1
Translations of important phrases - szmer
szmer.infoPolish: 1. Czy wezwać karetkę? Z karetką przyjeżdża zawsze straż graniczna. Oni
wywożą do lasu. (Tak. Nie.) 2. Czy potrzebujesz leków? Pokaż na co. 3. Kiedy
przyjść ponownie? (Jutro. Dzisiaj. Rano. Po południu. Wieczorem.) 4. Nie możemy
was nigdzie zabrać. 5. Jak masz na imię i nazwisko? Skąd jesteś? 6. Czy chcesz
azylu? Straż graniczna nie pozwala wnioskować o azyl. 7. Nie rozumiem. Możesz
powtórzyć? Możesz to napisać? 8. Dziękuję. Przepraszam. Poproszę. English: 1.
Should we call an ambulance? Border guards always come with the ambulance. They
drive people back into the forest. (Yes/No) 2. Do you need medicine? Show me
what for. 3. When should we come again? (Tomorrow. Today. Morning. Afternoon.
Evening.) 4. We can’t take you anywhere. 5. What’s your first name and surname?
Where are you from? 6. Are you claiming asylum? The border guards don’t allow
people to apply for asylum. 7. I don’t understand. Can you repeat it? Can you
write it down? 8. Thank you. I’m sorry. Please. French: 1. Faut-il qu’on appelle
l’ambulance? Si l’ambulance est appellee, la Garde-frontiere arrivera aussi. La
grade-frontiere vous transportera dans la foret. (oui. non.) [foutil kun napel
loumbulounce? si loumbulonce e aple, la garde-frontier arivera ausi. la gard-
frontier vu transportura dą la fore. (łi. non)] 2. Avez vous besoin de
medicament? montrez-nous pour quelle raison. [ave wu besłą du medicamo? montrę-
nu por quel rezą] 3. Quand est-ce que devrions nous revenir? (demain.
aujord’hui. le matin. l’apres-midi. le soir.) [kłą es su ku duwrią nu ruwnir?
(dumą. użodłi. lu matą. lapremidi. lu słah)] 4. Nous ne pouvons pas vous
transporter nulle-part. [nu nue puwą pa vu transporther nul-pahr] 5. Quel est
votre nom et votre nom de famille? De ou etes vous? [kel e wothre num e vothre
num du fami? du u et wu?] Arabic (Standard): (هل يجب أن نتصل بالإسعاف؟ مع سيارة
الإسعاف يأتي حراس الحدود دائما. يأخذوكم إلى الغابة. (نعم. لا. هل تحتاجون لأدوية؟
أرونا ما تحتاجون. (متى يجب أن نعود؟ غدا . (اليوم. في الصباح. بعد الظهر . في
المساء . لا يمكننا نقلكم لأي مكان . ما هو اسمك واسم عائلتك؟ من أين انت؟
Transcription: 1. Hal jadżibu an nattasila bil is’aaf? Ma’a sajjaaratil is’aaf
ja’ti hurras alhuduud daa’iman. Ja’huduukum ilalraba. (Na’am. La.) 2. Eltah
tażun le eduja? Aruna ma tahteżun. 3. Matajeżeb enraud? (radan. ejlaum.
wessabah. bardaruhur. filmesea.) 4. lejm kenono no klokom le ej mekem 5. maho
esmak ue esem ha latak? menejne anto? Arabic (Iraqi) لازم نخابر اسعاف ؟ حرس
الحدود دائما يجون وية الإسعاف. يرجعون الناس داخل الغابة. (اي / لا) تحتاج دواء ؟
شوفني مال شنو. شوكت لازم نجي مرة ثانية؟ (باجر . اليوم. الصبح . العصر . بليل .)
ما اكدر اخذك لأي مكان . شنو اسمك الأول وشنو لقبك؟ منين انت؟ Transcription: 1.
lazim nakhabir aiseaf? haras alhudud dayiman yji waya al_aiseaf. yarjieun alnaas
lil ghaba. (ay / la) 2. tahtaj dawa ? showfni mal shnu 3. shawkat lazim najiy
marat althania? Tomorrow (bachr) Today (yawm) Morning (subh) Afternoon (asr)
Evening (bilil) 4. ma nekdar nakhdhak li ay makan. 5. shnu asmek al’awal wa shnu
laqabk? minin ant? Arabic (Palestinian/Levantine) (لازم نتصل بالاسعاف؟ مع
الاسعاف رح ييجي حراس الحدود. رح ينقلوكو عالغابة. (ااه لاء. بحاجة لادوية؟ ورجونا
لشو الادوية (وينتا نرجع؟ (بكرا. اليوم. الصبح . بعد الظهر. بالليل . منقدرش ننقلكو
لاي محل شو اسمك واسم عيلتك؟ من وين انت؟ Persian (Farsi): (باید آمیبولانس زنگ
بزنیم؟ با آمبولانس مرزبانی همیشه میرود. (بله/نه آیا به درو نیاز دارید؟ نشان
بدهید برای چی کی دوباره باید ببریم؟ امروز، صبح، بعد از ظهر، عصر شما را هیچ جا
نمی توانیم ببریم اسم و نام خانودهگی شما چیست؟ Transcription: 1. Bojad ombulons
zang bezanim? Bo ombulons marzboni hamisze mirawad. (Bale/na) 2. Ojo be doru
nijoz dorid? Neszon badhid baroje czi 3. Kiej dobore bojad bebarim? (Emruz,
sobh, baad az zohr, asr) 4. Szomo ro hicz dżo nemi tawonim bebarim. 5. Esme wa
nome chonewodegije szomo czist? Persian (Dari): 1. Bo ambulons tamos bygiram? Bo
ambulons hamesia gaśty marzi miojad. Onho ba dziangal śmoro mebarand. (Bale.
Ne.) 2. Ba dało zarurat doren? Nysion beden baroi ci. Kudzio dard mekunad? 3. Ci
łacht dubora biojim? Fardo. Imruz. Subh. Zuhr. Asr. 4. Nametałonem śmoro hećdzio
bybarem. 5. Nom ła nomy chonałodagiji śmo cist? Kudzioji asten? 6. Mechojen
panohandaji sijosi bysiałid? Kurdish (Kurmanji): 1. em gazi ambulanse bken?
Korumacı pe ambulense te ben. Korumaci we bbene ormane. (Ere? Nee?) 2.
ihtiyaciyate pı ilace heye? Tu tkari bdey nişane me? 3. kenge em ben? (İro?
Sıba? Sıba zu? evare?) 4. em nıkarın te bıbene ciyeki, 5. nave te çiye?
Soyadıyete çiye? 6. Ta daxaza mafe panabary dkay? [x czytamy jak polskie ch]
Kurdish (Sorani): 1. Talafon bo ambulans bkain? Polisy snwr datwann ambulans
benn. Awan halk dagarennawa naw darstan. (Bale / Naxer) 2. Aya pewistt ba darman
haya? Peshanm bda chy shwenekt azary haya. 3. Chy katek bgareinawa? (Sbay. Amro.
Baiany. Niwaro. Ewara) 4. Ema natwanin to bbain bo hich shwenek. 5. Nawy xot w
bawkt chya? Xalky chy shweneky? 6. To daway mafy panabary dakay? [x czytamy jak
polskie ch, ch jak polskie cz, w jak polskie ł lub u] Pashto: 1. za tasu la
ambulance rawoghwarama? Hga border security wala hamesha da ambulance Sara razey
au zan Sara khalaq zangal ta wapas wary, nu tasu la rawoghwarama kana? 2. tasu
ta dawayanu zarorat kho nehsta? Au ka v nu da sa dapara zarorat dy? 3. mong bya
kala rasho, saba ka nan sa wakhat rasho? 4. mong tasu charta hm na sho wary. 5.
sta pora nom sa dy, matlab sta nome au khandani nom dy sa dy au ta da kam zey
ye? Somali 1. Ma doonaysaa in laguugu yeero ambulans (dhaqtar)? Mar kastaba
waxaa la socda ciidanka xuduuda oo dadka duurka ku celiya. Haa. Maya. 2. Ma u
baahan tahay daawo? I tus meesha ku xanuuneysa? 3. Goormaan kuu soo laabtaa?
Berri. Maanta. Subaxdii. Duhurkii. Fiidkii. 4. Meelna idin ma geyn karno. 5.
Magacaa? Yaad u dhalatey? 6. Qaxootinimo miyaad doonaysaa? Komentarz dot.
wymowy: Jeśli chodzi o wymowę: x - czytamy jak h; w - ł; c - jak arabski ain; sh
- sz; g - g (trochę jak k); y - j; q - arabski kaf; podwójne samogłoski
wydłużamy. W pytaniu o imię i nazwisko - wystarczy megacaa? - jak się nazywasz?
Nie rozróżnia się bowiem nazwiska w kulturze somalijskiej, mówi się po prostu
całe imię. Swahili samogłoski wymawia się jak po polsku, a spółgłoski głównie
jak po angielsku (ch=ć, dh=d, ny=ń, nj=ndż, th=t, w=ł, j=dż). Si wymawia się jak
po hiszpańsku “tak” , a nie jak polskie ś. Przy niektórych podchwytliwych
słowach umieściłam wymowę w nawiasach kwadratowych. 1. Unataka tupige gari la
wagonjwa? Doria ya mpaka wanakuja kila wakati pamoja na gari la wagonjwa.
Huwachukua msituni. (Ndiyo (tak). Hapana/Laa (nie).) 2. Unahitaji dawa?
(potrzebujesz leków?) Onyesha [onjesza] kwa sababu? (pokaż dlaczego?) Onyesha
wapi? (pokaż gdzie?) Unaumwa na nini? (co cię boli?) 3. Afadhali turudi lini?
Kesho (jutro). Leo (dzisiaj). Asubuhi (rano). Mchana (za dnia, około
11.00-16.00). Adhuhuri (popołudniu, około 12.00-14.00) Alasiri (popołudniu,
około 15.00-17.00). Jioni [dżjoni] (wieczorem). 4. Hatuwezi kuwachukua kokote.
5. Unaitwa nani? (jak się nazywasz?) Jina lako ni nani? (jak masz na imię?)
Unatoka wapi? (skąd pochodzisz?) Uraia wako ni gani? (jaka jest Twoja
narodowość?) Wewe ni taifa/kabila gani? (jakiej jesteś narodowości/do jakiej
grupy etniczne należysz?) 6. Unataka kupata kimbilio [kimbilijo]? 7. Sielewi.
Unaweza kusema tena? Unaweza kuiandika? 8. Asante. Samahani. Tafadhali. Russian
1. Нам вызвать скорую? Со скорой всегда приезжают пограничники. Они увозят людей
обратно в лес. (Да/Нет) 2. Вам нужны лекарства? Покажите мне, для чего именно.
3. Когда нам прийти в следующий раз? (Завтра. Сегодня. Утром. Днём. Вечером) 4.
Мы не можем вас никуда отвезти. 5. Какие у вас имя и фамилия? Откуда вы? 6. Вы
просите убежища? Пограничники не дают людям обращаться за убежищем.
Transcription: 1. Nam wyzwat’ skoruju? So skoroj wsiegda priezżajut
pograniczniki. Oni uwozjat ludiej obratno w les. (Da/Niet) 2. Wam nużny
lekarstwa? Pokażytie mnie, dla czego imienno. 3. Kogda nam prijiti w
sledujuszczyj raz? (Zawtra. Siegodnia. Utrom. Dniom. Wieczerom) 4. My nie możem
was nikuda otwiezti. 5. Kakie u was imia i familia? Otkuda wy? 6. Wy prositie
ubieziszcza? Pograniczniki nie dajut ludiam obraszczatsja za ubeżiszczem.
You must log in or # to comment.