• Canadian_Cabinet @lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    2 months ago

    Hace un par de días teníamos esta misma discusión aquí, básicamente «poison» es si lo tocas y mueres. «Venom» es si te muerde y mueres. En español es más simple con veneno jaja

    • captain_oni@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      Español cuenta también con “Ponzoñoso” (Poisonous ) para poder diferenciar. Pero en si, sólo son sinónimos y se utilizan igual.

      • oni@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        2 months ago

        Lo mismo me pasó hace unos años. En tumblr había un post donde mencionaban las diferencias entre un “raven” y un “crow”, pero ambos sabemos que la traducción directa de ambas palabras es “cuervo”

    • oni@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Recalco en que no soy angloparlante porque busqué primero en un diccionario en inglés y aparecen como sinónimos, entonces para sacarme completamente de dudas, pregunto a angloparlantes, pero sigo en la misma situación