From what I’ve gathered, es is often reduced to 's and gets phonologically attached to the verb in spoken German in simple indicative and imperative sentences (“wie geht’s”, “ich versuch’s”, “tu’s nicht” etc).

This kind of reduction exits in other languages too, but it’s blocked in some conditions. For example, in English you can say “I’m done” but not “who do you think I’m?”.

What are the restrictions on the German es?

Question based on me texting someone and having to write “Er … <omitted text> und hasste’s wenn ich… <ommitted text>.”

I later went to check my grammar a bit, and I couldn’t find “hasste’s” used anywhere on the internet. If this formulation is wrong, what’s the reason why this reduction can’t be used?

  • letmesleep@feddit.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Well, I’m a native speaker not a language teacher, so I’m not 100% sure, but I think part of the reason that you can’t leave out the e in “es” here is that “hassen” (to hate) ends with an “e”. All the examples where you can shorten “es” that I can come up with right now end with an consonant.

    In any case, you can ignore the option to shorten “es” in vernacular German too. It’s not as ubiquitous as the English shortenings of verbs like “is” and “are”. So if you’re unsure do that.