Täytyy kyllä kiittää suomalaisia kääntäjiä urakastaan, kun heti ensimmäisessä kirjassa joutui luovuttamaan ja selittämään alaviitteellä Hexin “Anthill inside” tarran. Tuo tosin englanninkielisillekin nykyään tarvitsisi selityksen liian muinaisena viittauksena.
Omakin suosikkilainaukseni on samasta kirjasta, kun siinä on semmosta samaa henkeä, mitä siinä ruisleipämainoksessa
Kyllä! Varsinkin Elävää musiikkia heti alkupuolella (sivulla 27 pehmytkantisessa) antoi suomentaja periksi, ja löi vaan alaviitteeseen selityksen*.
*kuva on oma ottama
Edit: on muokattu, ja monasti… Nyt voi olla, että passaa…