The Impossible Fact:
Palmstroem, old, an aimless rover,
walking in the wrong direction
at a busy intersection
is run over.
_
“How,” he says, his life restoring
and with pluck his death ignoring,
"can an accident like this
ever happen? What’s amiss?
_
"Did the state administration
fail in motor transportation?
Did police ignore the need
for reducing driving speed?
_
"Isn’t there a prohibition,
barring motorized transmission
of the living to the dead?
Was the driver right who sped . . . ?"
_
Tightly swathed in dampened tissues
he explores the legal issues,
and it soon is clear as air:
Cars were not permitted there!
_
And he comes to the conclusion:
His mishap was an illusion,
for, he reasons pointedly,
that which must not, can not be.
_
[Poem “Die unmögliche Tatsache” (1909) by Christian Morgenstern, English translation by Max Knight]
I’m fascinated by translation in poetry. How does it still rhyme???
It’s not a 1:1 translation. They’ve changed it a bit to keep it rhyming and also the point/context. I’ve also found other translations of the original
I guess poetry translators have to be talented poets themselves.