They frame it as though it’s for user content, more likely it’s to train AI, but in fact it gives them the right to do almost anything they want - up to (but not including) stealing the content outright.

  • kromem@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    arrow-down
    2
    ·
    9 months ago

    This is probably so that they can create translated versions of them, so if your audiobook is only in English and you upload it you can check a box to have it also be available in other languages you’d never have been serving otherwise.

    It’s almost certainly expanding on the same service they added for podcasters:

    https://newsroom.spotify.com/2023-09-25/ai-voice-translation-pilot-lex-fridman-dax-shepard-steven-bartlett/

    (A translation is a derivative work.)

    • gedaliyah@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      arrow-down
      1
      ·
      9 months ago

      Likely. They want something for nothing - free translation without paying a translator, licensing an official translation, paying a voice actor, etc. If the TOS only said that it would already be extremely problematic.

      In fact the language is so much more broad than that.

      • kromem@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        20
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        9 months ago

        I mean, at a certain point this kind of thinking becomes like the MPAA’s math around thinking every person downloading a movie from a streaming service was a lost sale.

        Yes, this would mean a massive expansion of translated audiobooks without the labor that traditionally would have gone into creating them.

        But we don’t have translations for the majority of audiobooks in the majority of languages because the costs of that labor has historically outweighed the benefits of a potential expanded audience in niche languages for the long tail of audiobooks.

        Personally, I’d rather live in a world where there’s broad accessibility to information for all people regardless of their native languages, rather than one in which humanity tears down its own tower of Babel to artificially preserve the status quo.

        • Venia Silente@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          arrow-down
          1
          ·
          9 months ago

          Ah yes the “labour should be free” / “but if we have to get permits from every artist we won’t be able to feed our AIs!” argument.

          Listen, I’m not gonna lie. it’d be wonderful if we lived in the utopia where everything is autotranslated for us (not to mention it’s done correctly, no “Brock’s jelly donuts”). But there’s 123456 ways to get it done with human labour properly paid and the corporations are in the position where they have the power and the responsibility to do it. Else authors are going to end up with automated translations which are sold as “official” but over which they don’t have control, in particular if the AI translation misrepresents them (using language the author wouldn’t changing concepts, or even - imagine - adding slurs).

          Like, sure, maybe these corpos don’t want to pay for someone to do the translation from scratch… but have they thought of looking for fandom translations and sourcing and paying for those? That’s work already done, and has the advantage that someone cared enough about the “niche work”, kinda like with anime fansubs. Or they could also, you know, novel idea and all, pay people a wage to translate this. I know. The horror. How dare I suggest that a company doesn’t divert wages and income to the CEOs!

          • ArmokGoB@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            9 months ago

            I hope that once enough people get replaced with automation, they’ll realize how shit capitalism is and push for harsher corporate tax to fund UBI.

        • gedaliyah@lemmy.worldOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          9 months ago

          That’s fair, and I have no problem with authors employing machine translation in order to translate their works. However, I happen to think that that should be the writer’s decision.

          Most authors would much rather employ a professional translator to get it right instead of a computer to approximate it. He

          • kromem@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            arrow-down
            2
            ·
            edit-2
            9 months ago

            However, I happen to think that that should be the writer’s decision.

            I don’t know why you think it won’t be.

            What, you think Spotify is just going to do it without the uploader choosing whether the feature is turned on or not?

            The podcast translations are opt-in. Why do you think these won’t be the same thing?

            • wildginger@lemmy.myserv.one
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              edit-2
              9 months ago

              Because I wasnt born yesterday, and dont spend my time with my head lodged firmly up my own asshole?

              Look at how broad that legalese is. Ask yourself if auto application would make them more money. Now count what 2 + 2 is on your fingers.