My $10 says there will be variants of this catchy phrase. (Help me win this)

  • Random_Character_A
    link
    fedilink
    151 month ago

    There’s nothing similar, but “you’re confused between porridge and gruel” comes closest.

    Thats means that you are knowledgeable, but ignorant on the finer details that makes the case different. When you’re troubleshooting something, it fits.

    • Trebach
      link
      fedilink
      71 month ago

      it means you are blaming the wrong thing/person for an issue.

      • tiredofsametab
        link
        fedilink
        31 month ago

        I would also add it could be something more like investigating/searching and not necessarily blaming.

  • ma11en
    link
    fedilink
    71 month ago

    In the UK we use your term also ‘You’ve got your wires crossed’

  • @KISSmyOSFeddit@lemmy.world
    link
    fedilink
    51 month ago

    Similar ones would be:
    “You’re standing on the hose” (you’re very close to finding the solution but you just can’t)
    “You’re bridling the horse from behind” (You’re looking at the problem the wrong way)
    “The other way around it becomes a shoe” (same as above)

  • @Melobol@lemmy.ml
    link
    fedilink
    5
    edit-2
    1 month ago

    The saying is hard to translate to English:
    They can’t see the forest behind the tree - that they were stuck on looking at.

    An other one:
    They can’t find the udder between the horns.

      • @krash@lemmy.ml
        link
        fedilink
        31 month ago

        I believe this is Swedish (“ser inte skogen för alla träd”).

        An attempt at a alternative translation; “can’t see the forest because of all the trees”. Which means you’re perceiving the wrong part of the situation, and thus missing out on the bigger picture.

        • Melllvar
          link
          English
          51 month ago

          It’s also an English expression.

    • @otp@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      11 month ago

      I like how you said it’s hard to translate to English, but English has the same saying. The saying must have a common ancestor between our two languages! (Or maybe one is the common ancestor…)

  • HurkieDrubman
    link
    fedilink
    1
    edit-2
    29 days ago

    italian has prendere un granchio, lit. meaning, “to catch a crab”.

    It indicates a gross mistake, the achievement of a much lower result than hoped for or, more rarely, purchasing something believing it to be of much higher value than it actually is. This expression, among the most common used in Italian to indicate a mistake, has its origins in fishing , particularly sport fishing. If you lower the line into the sea until you reach the seabed and touch the bottom with the hook and the bait, it may happen that a crab bites instead of a fish . As soon as the crustacean is hooked, it immediately begins to struggle violently to free itself from the hook, giving the fisherman the impression that it has instead hooked a large prey. Fishing for a crab with a rod is normally a source of disappointment for the fisherman, since it is a useless prey, which in some cases can even damage the line. The origin of the phrase was born from this disappointment, generated by the expectation of a large fish.