I believe this is Swedish (“ser inte skogen för alla träd”).
An attempt at a alternative translation; “can’t see the forest because of all the trees”. Which means you’re perceiving the wrong part of the situation, and thus missing out on the bigger picture.
I like how you said it’s hard to translate to English, but English has the same saying. The saying must have a common ancestor between our two languages! (Or maybe one is the common ancestor…)
The saying is hard to translate to English:
They can’t see the forest behind the tree - that they were stuck on looking at.
An other one:
They can’t find the udder between the horns.
Can’t see the forest for the trees?
I believe this is Swedish (“ser inte skogen för alla träd”).
An attempt at a alternative translation; “can’t see the forest because of all the trees”. Which means you’re perceiving the wrong part of the situation, and thus missing out on the bigger picture.
It’s also an English expression.
It doesn’t ring the same, at least for me.
I like how you said it’s hard to translate to English, but English has the same saying. The saying must have a common ancestor between our two languages! (Or maybe one is the common ancestor…)