What caused the shift from calling things like rheostats and condensers to resistors and capacitors, or the move from cycles to Hertz?

It seemed to just pop up out of nowhere, seeing as the previous terms seemed fine, and are in use for some things today (like rheostat brakes, or condenser microphones).

  • kersploosh@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    74
    ·
    10 months ago

    “Resistor” usually implies a device with a fixed resistance value. A rheostat is a device with variable resistance. The two terms are not synonymous.

    As for condenser and capacitor, Wikipedia has an interesting tidbit:

    Early capacitors were known as condensers, a term that is still occasionally used today, particularly in high power applications, such as automotive systems. The term was first used for this purpose by Alessandro Volta in 1782, with reference to the device’s ability to store a higher density of electric charge than was possible with an isolated conductor. The term became deprecated because of the ambiguous meaning of steam condenser, with capacitor becoming the recommended term in the UK from 1926, while the change occurred considerably later in the United States.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Capacitor

    • FiskFisk33
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      10 months ago

      That’s funny, in Swedish we say “kondensator”, in effect, condenser.

        • Ziggurat@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          10 months ago

          On dit aussi beaucoup une capacité ou simplement une capa Pas sur si c’est un angliscisme ou une norme qui évolué

          We also say capacité, or simply capa, I am not sure whether it’s borrowed from English, or whether the official terminology evolved

          • crypto@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            10 months ago

            Je dis “capaciteur” parfois mais je suis pas mal certain que c’est un anglicisme effectivement

      • XEAL@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        10 months ago

        In Spain we say “condensador”

        Yes, it’s condenser too

        • WellroundedKi@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          10 months ago

          Yes, most of people say condensador but I between engineers/technicians in Hispanic America we use both terms depending on the system (condensador for high voltage and capacitor for low voltage).

      • MonkderZweite@feddit.ch
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        10 months ago

        In german too, but “Kapazitor” is usus too.

        edit: though googling it, Wikipedia says “Kondensator(Elektrotechnik)”

      • Hamartiogonic@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        arrow-down
        1
        ·
        10 months ago

        So, that’s where Finnish borrowed that word… like so many other words too. Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair, since this thing has been going on for so long and it’s been really extensive. Sort of like the way the British Museum “borrowed” a significant part of their collection from somewhere else.

        • FiskFisk33
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          arrow-down
          1
          ·
          10 months ago

          Perhaps calling it borrowing isn’t entirely fair,

          I know, over here we would call that robbery at knife point ;)